Autors: Jānis Pēteris Bērziņš
Avots: BalticTravelnews.com/Washingtonpost.com
Taizemes Ministru kabinets 15. februārī apstirpināja Karaliskās biedrības priekšlikumu, kas mainīja, kā galvaspilsēta tiks saukta turpmāk – “Krung Thep Maha Nakhon (Bangkok)”.
Proti, pirms tam daudzos tas raisīja jautājumu – kā tad cilvēkiem, kuri lieto latīņu alfabētu, turpmāk būs jādēvē Taizemes galvaspilsēta? ASV izdevums “Washington Post” raksta, ka līdz šim lietotā “Bangkoka” nav jāatmet”.
Reklāma
Galvaspilsēta tajiešu valodā jau pazīstama kā “Krung Thep Maha Nakhom”, kas tiešā tulkojumā nozīmē “lieliskā eņģeļu pilsēta”.
Nē, angļu valodā runājošajiem un citiem, kas lieto romiešu alfabētu, Taizemes galvaspilsēta nav jāsāk saukt tās vietējā vārdā Krung Thep Maha Nakhon un jāatmet pazīstamākā "Bangkoka". Taizemes Karaliskā biedrība ir norādījusi: “Galvaspilsētas oficiālo nosaukumu var rakstīt ar romiešu alfabētu gan kā Krung Thep Maha Nakon, gan kā Bangkoku.” Tas kliedē tajiešu valodā nerunājošo cilvēku bažas, ka nu būs jāmācās jauns un garš nosaukums.
“Washington Post” norāda, ka Bangkokas taizemiešu nosaukums Krung Thep Maha Nakhon patiesībā ir galvaspilsētas pilnā nosaukuma īsa forma. Pilnais nosaukums esot Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit. Tas ir pasaulē garākais vietas nosaukums saskaņā ar Ginesa rekordu grāmatu.
Par rakstu pārpublicēšanas noteikumiem lūdzam kontaktēties ar Travelnews.lv redakciju.